如何在不以母语为母语的情况下成为一名优秀的英语编辑

在与非母语的英语编辑打交道多年之后,我的诚实回答是,很可能您将永远不会成为一名优秀的英语编辑。 请注意,“功能”和“良好”之间有很大的区别。 您可以担任英语编辑,但是您必须谦虚地承认您的英语技能永远不会像以英语为母语的人那样,并且您将需要不时寻求以英语为母语的人的帮助。 如果您想一会儿,您会发现这种观点本质上不是歧视性的,而只是生活中的事实。 翻译行业的人们已经认识到多年以来,最好的翻译和口译人员总是将翻译或口译成他们的母语,并且如果这不可能,那么母语为母语的人就应该经常检查作品。 同样,尽管我的日语能力相当不错,但我永远不会认为我可以编辑用日语写的东西以及以该语言为母语的人。 而且,我敢肯定,无论您的母语是什么,您都会犹豫地说,非母语人士可能是您语言的出色编辑。 这并不是说不可能做到,而是说能够真正实现另一种语言的母语水平流利的人数很少,而且彼此之间能写或编辑得很好的人数很少。 -本地语言仍然较少。 这并不意味着您不应该发展英语技能,也不应该放弃您使用英语进行编辑的愿望。 相反,这意味着谦虚和对自己的知识和能力的健康怀疑是任何编辑者的必要条件,这对任何尝试以非本国语言进行编辑的人来说都是双重的。

你能靠自我出版谋生吗?

嗨,我是Jay Polmar博士,是作家和出版商的书籍格式和布局服务项目经理。 自1959年以来我就一直从事该领域,比大多数读者还活着更长。 我首先在Ludlow机器上设置字体,然后逐个字母地放置字体,然后浇铸铅引线,将它们组装成追逐形式,然后在纽约的一家图书印刷公司拉出页面校样。 我经历了数字排版的升级,今天有5名员工,全都在我妻子的家人中,他们用英语,西班牙语(也翻译),所有欧洲语言以及北印度语和日语制作书籍和书籍封面,中文等。 我们与作家和出版商合作,并已帮助许多人开拓市场并发展壮大。 我们的客户之一是加利福尼亚的一家小型出版商,该公司在5年前的工作人员中只有4名,现在拥有30名全职工作人员和数百本我们为他们制作的书名,其中几本入选《纽约时报》畅销书榜。 数百种我们的产品名列亚马逊畅销书榜。 我们与作者的代表合作,并为像文森特·赞德里(Vincent Zandri)这样的作品和许多书籍营销公司谋生的著名小说家撰写书籍。 我们的经验非常丰富,我们了解出版领域的来龙去脉。 因此,在说了这一点之后,我要说的是,如果您愿意投入时间和精力进行社交网络营销(一个关键因素),请将您的书放到正确的发行平台上,然后自己撰写博客和进行营销,以及这本书对于所有观点都是杰出的,有很多机会以您的书为生。 写一本好书是一项全职工作,但是一本书永远不会使你成为一个有钱人。 您需要安排生活,以完成所有必要的写作功能,聘请编辑,聘请书籍编排公司(如我们的公司),将文件上传到最佳位置,通过营销技巧为您的书籍取得畅销书,发展通过社交网络营销,博客,视频博客,参加作家论坛以及更多,更多,更多–您的市场–您可以做得很好。 您可以在家中完成此任务,我们有几位厨师在退休时制作食谱并在网上销售良好。 我们有数百名营销专家,他们会在周末进行写作并出售大量书籍。 但是,要成功实现自我发布绝非易事。 但是,它对您的自尊和自信很有帮助,并可以帮助您成为该领域的大师。…